Meguilah
Daf 33a
משנה: מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן נִקְרָא וְלֹא מִיתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה תָּמָר נִקְרָא וּמִיתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה עֵגֶל הָרִאשׁוֹן נִקְרָא וּמִיתַּרְגֵּם. וְהַשֵּׁנִי נִקְרָא וְלֹא מִיתַּרְגֵּם. בִּרְכַּת כֹּהֲנִים וּמַעֲשֵׂה דָּוִד וְאַמְנוֹן לֹא נִיקְרִין וְלֹא מִיתַּרְגְּמִין.
Traduction
On lit l’histoire de Ruben (Gn 35, 22), sans la traduire (180)V. Brüll, Beth-Talmud, 1881, no 2.; l’histoire de Tamar (ib. 38) sera lue et traduite, ainsi que le récit du 1er veau d’or (Ex 32); mais le 2e récit ce sujet (la fin) sera lu, non traduit. La bénédiction sacerdotale (Nb 6, 24-27) et l’histoire de David et Amnon (2S 3) seront lues, mais non traduites.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מעשה ראובן. וישכב את בלהה פילגש אביו נקרא בביה''כ ולא מיתרגם דחיישינן לגנותו וכן משום כבוד יעקב:
מעשה תמר ויהודה נקרא ומתרגם. דזהו כבודו שהודה ולא בוש ונטל שכר על כך כדקאמר בגמרא:
מעשה עגל הראשון. כל הפרשה עד ויאמר אהרן ומן ויאמר אהרן אל יחר אף אדוני וגו' נקרא עגל השני שחזר וסיפר המעשה וזה נקרא ולא מתרגם מפני שכתיב בו ויצא העגל הזה פן יטעו עמי הארץ ויאמרו ממש היתה בו שיצא מאליו אבל המקרא אין משנין:
ברכת כהנים וכו'. בגמרא משמע שהיתה לפניהם הנוסחא במשנה ברכת כהנים נקראין ולא מתרגמין וכך היא נוסחת הבבלי במשנה ולא כנוסחת המשניות. והטעם דלא מתרגמין דכתיב ישא ה' פניו אליך שלא יאמרו עמי הארץ שהקדוש ב''ה נושא פנים ואינן יודעין שכדיי הן ישראל לישא להן פנים:
ומעשה דוד ואמנון וכו'. משום יקרא דדוד:
רִבִּי פִינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי סִימוֹן. כְּקוֹרֵא תִיגָר עַל מִדּוֹתָיו שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. 33a עַל קַן צִפּוֹר הִגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ וְעַל אוֹתוֹ הָאִישׁ לֹא הִגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי סִימוֹן. בְּנוֹתֵן קִיצְבָה עַל מִדּוֹתָיו שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. עַד קַן צִיפּוֹר הִגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַד. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. עַל. מָאן דְּאָמַר. עַל. מְסַייֵעַ לְרִבִּי פִינְחָס. מָאן דְּאָמַר. עַד. מְסַייֵעַ לְרִבִּי יוֹסֵה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. לֹא עָֽבְדִין טַבָּאוּת. שֶׁהֵן עוֹשִׂין [מִדּוֹתָיו שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים. אֵילֵּין דִּמְתַרְגְּמִין. עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל. כְּמַה דַאֲנָן רַחֵמִין בַּשְּׁמַייָא כֵּן תַּהֲווֹן רַחְמָנִין בְּאַרְעָא. תּוֹרְתָא אוֹ רָחֵילָה יָתָהּ וְיַת בְּרָהּ לָא תְכָסִּין תְּרַווֵיהוֹן בְּיוֹמָא חַד. לֹא עָֽבְדִין טַבָּאוּת. שֶׁהֵן עוֹשִׂין] גְּזֵירוֹתָיו שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
ר' פנחס וכו'. גרסינן להא בפרק ה' דברכות בהלכה ג' ועל האומר על קן צפור יגיעו רחמיך קאי דמשתקין אותו מפני שנראה כקורא תגר על מדותיו של הקב''ה ואומר על קן צפור יגיעו רחמיך והוא דבר קל ואינו חשוב ועל אותו האיש לא יגיעו רחמיו ואף שאינו אומר בפירוש כן משמעות דבריו נראים כך:
כנותן קצבה. זהו הטעם שהוא כנותן קצבה למדותיו יתברך ואומר עד כאן הגיעו רחמיך ואפי' עד קן צפור חוס ורחם עלינו וכדלקמן שזה היה גורס במתני' כהאי תנא עד קן צפור הגיעו רחמיך ובאמת אינו כן אלא שהן גזירת המלך ב''ה וכדר' יוסי בר' בון דאמר לא טוב הן עושין וכו':
ואילין דמתרגמין וכו'. שכך היה מנהגם אחר שהיו קורין בתורה היו מתרגמין הפסוק להעם ואלו המתרגמין לפסוק שור או כשב וגו' ואותו ואת בנו וגו' עמי בני ישראל וכו' לא עבדין טבאות וכו' שאין לעשות מגזירותיו לרחמים:
מוֹדִים מוֹדִים מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. כִּ֥י יִ֝סָּכֵ֗ר פִּ֣י דוֹבְרֵי שָֽׁקֶר. הָדָא דְּאַתְּ אָמַר. בְּצִבּוּר. אֲבָל בְּיָחִיד תַּחֲנוּנִים הֵן.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
כי יסכר פי דוברי שקר. אלו האומרים מודים מודים ולפיכך סוכרין פיהם ודכוותה אמן אמן שמע שמע משתקין אותו:
וְדִכְווָתָהּ. אָמֵן אָמֵן. שְׂמַע שְׁמַע. תּוּרְגְּמָן שֶׁהוּא עוֹמֵד לִפְנֵי חָכָם אֵינוֹ רַשַּׁאי לֹא לְשַׁנּוֹת וְלֹא לְכַנּוֹת וְלֹא לְהוֹסִיף אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה אָבִיו אוֹ רַבּוֹ. רִבִּי פְדָת הֲוָה אֲמוֹרָא דְרִבִּי יָסָא. מִילִּין דִּשְׁמַע מִן אָבוֹי הֲוָה אֲמַר. כָּךְ אָמַר רִבִּי בְשֵׁם אַבָּא. מִילִּין דְּלָא שְׁמַע מִן אָבוֹי הֲוָה אֲמַר. כָּךְ אָמַר רִבִּי בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. בַּר יָשִׁיטָא הֲוָה אֲמוֹרָא דְרִבִּי אָחָא. מִילִּין דִּשְׁמַע מִן אָבוֹי הֲוָה אֲמַר. כָּךְ אָמַר רִבִּי בְשֵׁם אַבָּא. מִילִּין דְּלָא שְׁמַע מִן אָבוֹי הֲוָה אֲמַר. כָּךְ אָמַר רִבִּי בְשֵׁם רִבִּי חִינְנָה. רִבִּי מָנָא כַד דַּהֶוָה מוֹרֵי בַחֲבוּרָתָה. מִילִּין דִּשְׁמַע מִן אָבוֹי בְבֵיתָא הֲוָה אֲמַר. כֵּן אָמַר רִבִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹנָה. מִילִּין דִּשְׁמַע מִן אָבוֹי בְבֵית ווַעֲדָא הֲוָה אֲמַר. כֵּן אָמַר רִבִּי יוֹנָה.
Traduction
(177)En tête du 10 est un passage reproduit du (Berakhot 5, 3). Lorsqu’un interprète est placé auprès d’un sage (pour traduire le texte au public), il ne lui est pas permis de rien modifier de ce qu’il entend, ni de faire d’autres désignations nominales que celles qu’on lui dicte, ni d’y ajouter, à moins que ce soit son père, ou son maître (qui n’y fera pas attention). Ainsi, R. Pedath servait d’interprète à R. Yossa; et lorsqu’il s’agissait de répéter des paroles qu’il avait entendu dire par son père (R. Eleazar), il disait: ''le maître s’exprime ainsi au nom de mon père''; lorsqu’il s’agissait de décisions qu’il n’avait pas entendues lui-même dites par son père, il disait: ''le maître a dit au nom de R. Eliézer'' (dont R. Yossa était disciple). De même, b. Yesita servait d’interprète à R. Abahou (disciple de R. Hinena), et lorsqu’il s’agissait de redire au public ce qu’il avait entendu déjà dire par son père (R. Hinena), il disait: le maître s’exprime ainsi au nom de mon père; lorsqu’il s’agissait de paroles qu’il n’avait pas entendu lui-même dites par son père, il disait: le maître a dit au nom de R. Hinena. Lorsque R. Mena (fils de Yona) enseignait dans une réunion de compagnons d’études des paroles qu’il avait entendu émettre par son père à la maison (où il avait eu pour maître R. Yossé), il disait: ''mon maître s’est exprimé ainsi au nom de R. Yona (178)Il ne craignait pas d'énoncer le nom de son père, pour ne rien changer aux expressions de son maître R. Yossé.''; lorsqu’il s’agissait de paroles énoncées par son père à la salle d’études (en public), il disait: ''R. Yona s’est exprimé ainsi.''
Pnei Moshe non traduit
לא לשנות. דברי החכם ולא לכנות בכינוי שם אחר ולא להוסיף על דבריו אא''כ היה אביו או רבו של התורגמן כדמייתי הא דר' פדת אבתריה שהיה מתורגמן דר' יסא ואם ר' יסא אמר מילין דשמע מן אביו דר' פדת היה אומר כך אמר רבי הוא ר' יסא בשם אבא וזה משנה מן מה שאמר לו החכם וטעמא מפני כבוד אביו שלא יזכירו בשמו:
מילין דלא שמע. ר' יסא מן אבוי דר' פדת אלא בשם ר' אלעזר היה אומר כך אמר רבי בשם ר' אלעזר לפי שאין לשנות ממה שאמר לו החכם וכן בר ישיטא דהוה אמורא דר' אבהו אתא מילין וכו' אם באו דברים בשם אביו וכו':
ר' מנא. הוא היה בנו של ר' יונה כדאמרינן בכמה מקומות בהאי תלמודא ותלמידו של ר' יוסא שהיה חבירו דר' יונה. והוא היה נוהג כך כשהיה מורה איזה הוראה בחבורה הדברים ששמע מפי אביו בבית והוא קיבלם מפי רבו ר' יוסי בשם אביו היה אומר בלשון רבו כן אמר רבי בשם ר' יונה ולא חשש בזה שזוכר שם אביו מפני שלא היה רוצה לשנות דברי ר' יוסי רבו ואם הדברים היו מה דשמע מאביו בבית המדרש בפני החכמים כולם לא היה חושש כלל ואמר כן אמר ר' יונה שכסבור הוא שזה כבוד אביו הוא להזכיר שמו בהלכה שאמר ברבים:
הַמְכַנֶּה בָּעֲרָיוֹת. בְּעַרְייָתָא דְאָנוֹי וּבְעַרְייָתָא דְאִימֵּיהּ.
Traduction
– Au lieu d’attribuer directement (selon les termes du texte biblique) le crime d’inceste, on dira (à la 3e personne): ''la nudité de son père,'' ou celle ''de sa mère.''
Pnei Moshe non traduit
המכנה בעריות. ומפרש לה כגון בערייתא דאבוי וכו' כדפרישית במתני' שאומר בקלון אביו ובקלון אמו הכתוב מדבר:
מִזַּרְעֲךָ לֹא תִּתֵּן לְהַעֲבִיר לַמּוֹלֶךְ. מִן זַרְעָךְ לָא תִתֵּן לְאַעְבָּרָא בְּאַרְמָיוּתָא. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. זֶה שֶׁהוּא נוֹשֵׂא אֲרָמִית וּמַעֲמִיד מִמֶּנּוּ בָנִים מַעֲמִיד אוֹיְבִים לַמָּקוֹם.
Traduction
Pour le verset du (Lv 18, 21): de la semence tu ne donneras pas faire passer à Molokh, on traduira: ne donne pas lieu d’engendrer une araméénne. Cela s’applique (179)J., (Sanhedrin 9, 7) (11) ( 27b)., enseigne aussi R. Ismaël, à celui qui épouserait une araméenne; et s’il a des fils d’elle, il élève autant d’ennemis de Dieu (ils seront, par nature, opposés au judaïsme).
Pnei Moshe non traduit
מזרעך וכו' תני ר' ישמעאל וכו'. גרסינן להא בפ''ט דסנהדרין בהלכה ז' כלומר שמפרש להפסוק ומזרעך וגו' כהאי דתני ר' ישמעאל. א''נ מילתא באנפי נפשה היא ואיידי דאיירי בהאי ענינא מייתי להא דרבי ישמעאל:
Meguilah
Daf 33b
משנה: וְאֵין מַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה רִבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. וְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אֵין מַפְטִירִין בְּהוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלַיִם אֶת תּוֹעֲבוֹתֶיהָ:
Traduction
On ne lira pas, à titre de Haftarah, le chapitre d’Ezechiel consacré au char céleste; R. Juda le permet. R. Eliezer dit de ne pas lire à ce titre le chapitre commençant ainsi: Fais connaître à Jérusalem ses abominations (Ex 16, 10). Il est arrivé un jour que quelqu’un récita cette dernière section des Prophètes à titre de Haftarah. Que cet homme, s’écria R. Éliézer, aille s’informer de la conduite de sa mère; et, en effet, le résultat de l’enquête démontra qu’il était un bâtard.
Pnei Moshe non traduit
אין מפטירין במרכבה. דילמא אתו לעיוני ולשיולי בה ור' יהודה מתיר וכן הלכה:
אין מפטירין בהודע את ירושלם את תועבותיה. משום יקרא דירושלם ואין הלכה כר''א:
הלכה: אֵין מַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה וְרִבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. אֵין מַפְטִירִין בְּהוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלַיִם אֶת תּוֹעֲבוֹתֶיהָ: מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁהִפְטִיר בְּהוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלַיִם אֶת תּוֹעֲבוֹתֶיהָ: אָמַר לוֹ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. יֵלֵךְ אוֹתוֹ הָאִישׁ וְיֵדַע בְּתוֹעֲבוֹתֶיהָ שֶׁלְאִמּוֹ. וּבָֽדְקוּ אַחֲרָיו וְנִמְצָא מַמְזֵר.
Traduction
– A quelle hauteur du linteau de la porte place-t-on la mezuza (183)B., Menahot 33a.? Selon R. Zeira ou R. Juda au nom de Samuel, on mesure les 3/3, et on la met au commencement du tiers supérieur; selon R. Helbo au nom de R. Houna, on divise la porte en 2 moitiés, puis on répartit la moitié supérieure en 3 parts, et l’on met la mezuza au bas du tiers inférieur de cette moitié du haut. Entre ces 2 avis, il n’y a qu’une légère différence, l’emplacement occupé par la mezuza elle-même (184)L'un compte à partir du commencement de la place qu'elle occupe, l'autre depuis la fin.. —Mais, demanda Bar-Tabari à R. Isaac, si l’on se trouve en présence d’une porte très élevée, comment opère-t-on? On la met à la hauteur de ses épaules, dit R. Isaac; et c’est ainsi que l’on agit à la salle d’études de R. Hanina. R. Jérémie dit au nom de R. Samuel b. Isaac: la boîte à mezuza (le récipient), chez Rabbi, avait la forme d’un verrou. Si on la suspend à la porte, c’est dangereux (on peut s’y cogner en ouvrant), et, en outre, c’est contraire au précepte (qui prescrit de la placer sur le linteau). De même, si on a perçu un trou en haut d’un bâton pour recevoir la mezuza, et qu’on le place à l’entrée où il ne faut pas, c’est aussi dangereux, et, de plus, c’est contraire à la prescription biblique. R. Aba, au nom de R. Juda, ajoute qu’une telle mezuza est aussi impropre si même le bâton n’a pas été cloué (et qu’on pourrait le déplacer à l’endroit propre). —Mais n’a-t-on pas enseigné qu’elle est impropre si ce bâton a été cloué? (N’en résulte-t-il pas que, non cloué, il est autorisé?) —Oui, dit R. Yossé, à condition que le bâton ait cette destination spéciale (en ce cas seul, il est autorisé non cloué. parce qu’ensuite on mettra la mezuza à sa vraie place). Dans la famille de Malion, on agissait ainsi au moment des guerres, polemo'' (à cause des déplacements de camps). Samuel dit: si l’on a mis la mezuza à plus d’un palme d’écart de la porte, la place est impropre; et R. Zeira, au nom de Samuel, ajoute: il faut que le mot shema (ou commencement du texte) soit contigu à l’entrée. —Mais, objecta R. Jérémie au nom de R. Zeira, n’est-il pas dit (185)Ibid.: si une pièce a deux portes, on place la mezuza à celle que l’on veut; en ce cas, le mot shema sera pas en vue de chaque porte. Si une maison a 2 entrées, on place la mezuza à l’entrée la plus fréquentée; si toutes 2 sont fréquentées, on choisira celle qui est le plus en vue du public; si toutes deux sont en vue, on choisira celle que l’on voudra. Une porte ouverte sur un toit ou sur un jardin est considérée comme ouverte sur la galerie, ou portique; tel est l’avis de R. Yossé b. R. Juda; selon les autres sages, elle est comme ouverte sur la voie publique.
Pnei Moshe non traduit
אין מפטירין וכו'. ומעשה באחד שהקפיד עליו ר''א וכו' ובדקו אחריו וכך היה:
הלכה: 33b אֲשֶׁר חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵֽאֲבוֹתָֽם׃ מַה שָׂכָר נָֽטְלוּ עַל כָּךְ. לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹֽא עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
Traduction
Il est dit (Jb 15, 18): ce que les sages racontent et que leurs ancêtres n’ont pas nié (181)J., (Sota 1, 4) ( 16d).. En récompense de l’aveu fait par Juda (et dont la lecture officielle comporte la traduction), sa tribu reçut la 1re part du territoire, après la conquête de la Palestine, et nul étranger n’est placé entre Ruben et Juda (voisins dans la division territoriale prophétisée par Ezéchiel).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב אשר חכמיה יגידו וגו'. א''כ זהו כבודו של יהודה שהודה ונטל שכר עליה ולפיכך נקרא ומתרגם:
אֵי זֶהוּ מַעֲשֶׂה עֵגֶל הַשֵּׁינִי. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לִוֵי. מִתְּשׁוּבָה שֶׁהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת אַהֶרֹן עַד כִּֽי פְרָעֹ֣ה אַֽהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָה֭ בְּקָֽמֵיהֶֽם. חֲנַנְיָה בַּר שֶׁלֶמְיָה בְשֵׁם רַב. מִתְּשׁוּבָה שֶׁהֵשִׁיב אַהֶרֹן אֶת מֹשֶׁה עַד כִּֽי פְרָעֹ֣ה אַֽהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָה֭ בְּקָֽמֵיהֶֽם. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי בָּא. וּמָחָא י֙י יַת עַמָּא עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂה֭ אַֽהֲרֹֽן׃ רִבִּי מַר עוּקְבַּן בְּשֵׁם רַבָּנִן דְּתַמָּן. לֹא דוֹמֶה גְנַאי יָחִיד בְּצִיבּוּר לִגְנַיי צִיבּוּר בְּצִיבּוּר.
Traduction
On nomme 2e récit du veau d’or la suite des versets depuis la réponse faite par Moïse à Aaron (Ex 32, 21) jusqu’aux mots: Car Aaron l’avait dépouillé pour être en opprobre parmi leurs ennemis (ib. 25). Selon Hananiah b. Salmieh, il va depuis la réponse d’Aaron à Moïse (ib. 22) jusqu’aux mots précités. Selon R. Aha b. Aba, ce récit va jusqu’aux mots (ib. 35) Ainsi l’Eternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient été cause du veau fabriqué par Aaron. Mar’Ouqban dit au nom des rabbins de là bas (Babylone) le motif de distinction entre ce récit et la fin: l’action de faire rougir quelqu’un en public (182)'''''' La fin du récit blâme Aron seul; le reste blâme tout Israël.'''''' ne ressemble pas à celle d’une réprimande du public en public.
Pnei Moshe non traduit
מתשובה שהשיב משה וכו'. ויאמר משה אל אהרן מה עשה לך העם הזה וגו':
ר' אחא בשם ר' בא. אומר ומחא ה' ית עמא וכו'. זהו מעשה עגל השני דכתיב ביה אשר עשו ואשר עשה אהרן. דזהו גנאי גם לצבור אבל הפסוקים שלפניהם אינו מפורש הגנאי לציבור וכדאמר ר' מר עוקבן וכו' לא דומה גנאי יחיד לקרותו בציבור כגנאי צבור לקרותו בצבור:
וְאַתְייָא כַּהִיא דְאָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ בְשֵׁם רַב חוּנָה. בִּרְכוֹת כֹּהֶנִים נִקְרָאוֹת וְלֹא מִיתַּרְגְּמוֹת. רִבִּי בָּא בַּר כֹּהֵן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה. מַה טַעַם. אָמַר לֵיהּ. כֹּ֥ה תְבָֽרֲכ֖וּ. לִבְרָכָה נִיתְנָה. לֹא נִיתְנָה לִקֵרִאָה.
Traduction
Enfin ce qui est dit de la bénédiction sacerdotale est conforme à ce qu’a dit R. Helbo au nom de R. Houna, que cette bénédiction, en étant lue à l’office, ne sera pas traduite au public. R. Aba b. Cohen demanda en présence de R. Yossa, quel est le motif de cette particularité? C’est qu’il est écrit (Nb 6, 23): ainsi vous bénirez; la formule doit servir strictement pour la bénédiction, sans autre version pour la lecture officielle.
Pnei Moshe non traduit
ואתייא. האי נוסחא כמשנה אשר היה לפניהם ברכת כהנים ניקרין ולא מתרגמין כהדא דאמר ר' חלבו וכו':
לברכה ניתנה. וקורין כדכתיב הברכה ולא ניתנה לקריאה והיינו להתרגום שמתרגמין בקריאה לפני עם הארץ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source